שירותי תרגום - איך לבחור מתרגם וכמה זה עולה
עידן האינטרנט כבר כאן ובמציאות בה אנו קוראים לעולמנו כפר גלובלי נוצר צורך אמיתי בשירותי תרגום איכותיים אשר יקשרו בין חברות, עסקים, מדינות, מכללות, אוניברסיטאות,
אתרי אינטרנט אשר מוכרים בצורה גלובלית ועוד. במאמר זה נעסוק בשירותי התרגום הנפוצים בשימוש בישראל ובעולם כולו, מה חשוב לדעת לפני שבוחרים מתרגם ומידע מקצועי על תחומי התרגום השונים.
שירותי תרגום פופולריים
למתבונן הלא מנוסה עשוי להראות כאילו אין כל הבדל וכי תרגום הוא תרגום או כאילו אין דקויות / הבדלים בין סוגי התרגום השונים. בסופו של דבר אנו מתרגמים טקסט אז מה כבר יכול להיות שונה?... האמת שכל סוג של טקסט מכיל בתוכו עולם מונחים ולינגו פרטי משלו ולכן אנו צריכים למצוא מתרגם מאותו התחום המקצועי / אקדמי אשר מבין במה עוסק הטקסט, מה המשמעות של כל מינוח מקצועי שבו ובאיזה רוח נכתב הטקסט וזאת כדי שיוכל לספק תרגום איכותי וקולח ולא יחטיא את המשמעות המקורית של כותב הטקסט.
בכדי להבין זאת נעבור על סוגי טקסטים נפוצים בעולם התרגומים:
תרגום משפטי
תרגום משפטי הוא תרגום של מגוון מסמכים בעלי אופי משפטי כגון תרגום חוזים, תרגום פסקי דין וחוות דעת מקצועיות לצורך מתן עדות, תרגום עדויות בבית המשפט, תמלול חקירות כדי להציג בבית משפט ועוד. אם אתם זקוקים לשירותי תרגום משפטי דעו כי תרגום כזה חייב להעשות על ידי מתרגם משפטי כלומר מתרגם אשר מגיע מעולם המשפט ולרוב יהיה עורך דין, מרצה למשפטים וכו'. למעשה אם אתם צריכים להציג את הטקסט המתורגם בבית המשפט עליו לעבור תרגום נוטריוני כדי להוכיח שהמתרגם אשר ביצע את התרגום רשאי לערוך תרגום משפטי קביל לבית משפט. למה? הטקסט המשפטי כולל בתוכו מונחים יחודיים לעולם המשפט אשר עשויים להראות לעין הלא מקצועית כשפת יום יום אך כוונתם שונה ומשמעותם אחרת מסך המילים שהן מייצגות.
תרגום סימולטני
עוד תחום אשר קשור בדרך עקיפה אל תרגום משפטי עליו כבר דיברנו ובו נהוג להשתמש בישיבות וכנסים בינלאומיים ואפילו בשיחות ועידה ושיחות וידאו ברשת בין חברות, מכללות, ואוניברסיטאות הוא תרגום סימולטני. אז מה הוא תרגום סימולטני? ובכן רובנו מכירים תרגום סימולטני מהחדשות בפגישות של האום בו אנו רואים נציגי מדינות עם אוזניות בהן מתרגם סימולטני מתרגם בעבורם בו בזמן בו נואם אחר מדבר בשפתו. לצד פגישות באום תרגום סימולטני נפוץ בישיבות עסקיות של חברות אשר סוחרות בשוק הבינלאומי, דיונים בבתי משפט (ומכאן הנגיעה אל התחום המשפטי) כנסים בינלאומיים שנערכים על ידי חברות ענק כמו מיקרוסופט, אפל וכו'.
תרגום רפואי
אחד התרגומים בו אתם חייבים מתרגם מקצועי שהוא רופא, סטונדט לרפואה, מרצה לרפואה או דומה בדיוק מהתחום בו עוסק הטקסט הוא תרגום רפואי. תרגום של טקסטים רפואיים הוא מגוון מאוד וכולל תרגום תיקים ומסמכים רפואיים, לייבלים (מדבקות) של תרופות וגם הוראות השימוש בהן, מחקרים רפואיים, מאמרים מדעיים רפואיים, ולאחרונה אף תרגום אתרי אינטרנט רפואיים. אם אתם זקוקים לשירותי תרגום רפואי כדאי לפנות אל חברת תרגומים הטובה ביותר שתמצאו כיוון שתרגום רפואי מורכב מטקסט עשיר במונחים ולינגו רפואי, הגדרות של מחלות, מצבים ותופעות לוואי רפואיות אשר תרגום לקוי שלהם עלול לגרום לנזק אמיתי ולהוביל לתביעות משפטיות.
תרגום אקדמי
סטודנטים רבים פונים בבקשה עבור תרגום אקדמי והוא אחד התרגומים המבוקשים ביותר בישראל. תרגום אקדמי מזמינים לרוב עבור תרגום מאמרים ומחקרים אקדמים, תרגום של התכתבויות בין מרצים ואוניברסיטאות. תרגום מחקרים מדעיים, הומנים וטכניים אשר לרוב הופך לספריית מידע בעבור סטודנטים לעבודות גמר. תרגום ספרים ומדריכים, תרגום אתרי אינטרנט אשר עוסקים בנושאים אקדמיים, וגם תרגום קורות חיים בשני הכיוונים הן מאנשי אקדמיה מהעולם ואנשי אקדמיה ישראלים.
בדומה לשאר תחומי התרגום אשר דורשים מתרגם מקצועי גם תרגום אקדמי הוא תרגום של טקסט אשר מגיע מתחומים שונים ולעיתים קרובות תזדקקו למתרגם אשר מבין את התחום בו עוסק הטקסט כדי להבין מונחים ושפה אקדמית מקצועית.
תרגום אתרי אינטרנט
חלק טבעי בפרסום ברשת האינטרנט הגדלה תמיד הוא תרגום אתר האינטרנט שלכם ונחשב לצעד טבעי בקרב חברות ועסקים המחזיקות אתר אשר מציע שירותים או מוצרים גם לקהל הבינלאומי או אפילו אל קהל יעד ספציפי בישראל אשר איננו דובר או יותר נכון קורא עברית. במקביל תרגום אתרים הוא אחד הצעדים המתבקשים בקידום האתר שלכם כיוון שמנועי חיפוש יכולים להפנות גולשים נוספים אל האתר שלכם ולכן יתנו לכם עדיפות אוטומטית בתוצאות החיפוש.
במקרים של תרגום אתר אינטרנט ניתן לפנות כמעט אל כל מתרגם מקצועי בעבור תרגום האתר שלכם. למעט במקרה בו אתר האינטרנט שלכם נוגע בתחום מקצועי או מורכב משפה מדעית, טכנית או אחרת בדומה לאלו אשר הוזכרו קודם לכן.
כמה עולה תרגום של דף ?
למרות שנהוג ברחבי העולם לקבוע את העלות של תרגום על פי כמות המילים בארץ קובעים (לרוב) את מחיר התרגום על פי כמות העמודים אותם אתם מבקשים לתרגם. אינני יכול לספק לכם תמחור מדוייק של הטקסט שלכם וזאת מכיוון שתרגום שפות שונות עולה מחיר שונה כמו גם סוגי טקסט שונים עולה מעט אחרת בהתאם לסוג המתרגם אליו צריך לפנות
אף על פי לצורך הדגמה ניתן לספר כי תרגום לעברית משפות אירופאיות או לחילופין התרגום הנפוץ ביותר תרגום מאנגלית לעברית עולה לרוב כ-70שקלים לעמוד מלא בוורד. (אם אתם זקוקים לתרגום מספר גדול של עמודים המחיר ירד כמובן)
סיכום
תחום התרגומים הוא פעיל, רחב ונפוץ בשימוש בקרב עסקים, חברות, מוסדות ואלפי לקוחות פרטיים בכל חודש. אם למדנו משהוא במאמר זה הרי שכדאי לפנות אל חברת תרגומים מקצועית כיוון שזאת יכולה לבחור את המתרגם המתאים ביותר בעבורכם מתוך מאגר מתרגמים מקצועי ואפילו תעביר את התרגום שלכם בקרת איכות כפולה כלומר בדיקת איות, מבנה תחבירי ולוגי על ידי מתרגם שני כך שתהנו מתרגום מקצועי.