אודות Google Translate
Google Translate הוא כלי תרגום מקוון לתכני באינטרנט: פסקאות ודפים שלמים חינם אין כסף. הכלי תומך ברשימה עצומה של שפות. עד כאן הכל טוב ויפה, אבל כמו כל כלי תרגום אוטומטי, גם זה של Google הוא תרגום מכונה ולא תרגום אנושי, ועל כן מכיל שגיאות מילוליות ותחביריות רבות, כך שהוא נוח על מנת להבין את הרעיון הכללי של פסקה אבל לא על מנת לקבל טקסט נכון וזורם.
קחו לשם הדוגמה את הפסקה הבאה, הלקוחה מתוך הערך "אליעזר בן יהודה" בויקיפדיה:
חיפוש מותאם אישית של
"אליעזר בן-יהודה (7 בינואר 1858 - 16 בדצמבר 1922), מחוללה של החייאת הדיבור העברי בארץ ישראל בסוף המאה ה-19 ובתחילת המאה ה-20 והדמות המזוהה ביותר עם התהליך. מייסד ועד הלשון העברית, מייסד ועורך עיתון "הצבי", ומחבר מילון בן-יהודה."
את פסקה זו מתרגם כלי התרגום של Google כך:
"Ben Eliezer - Judea (7 January 1858 to 16 December 1922), originator of Hhiiat speak Hebrew in Israel in late 19th century and the beginning of the 20th century Ohdmot most identified with the process. ועד הלשון העברית הצבי מילון בן-יהודה Founder and the Hebrew tongue, founder ועורך newspaper "Zvi, the author of a dictionary - Yehuda."
עוד לפני התעמקות בטקסט, גם עין בלתי מזוינת תבחין בכמה בעיות, החושפות למעשה את השיטה שבה עובד התרגום האוטומטי. בתחילת הטקסט, אפילו שמו של חתן השמחה - "אליעזר בן-יהודה" - השתבש, והוא קרוי בערך המתורגם "בן אליעזר – יהודה". בהמשך תאתר העין כמה אותיות עבריות בצירוף " founde rועורך newspaper". את המילים "החייאה" ו"הדמות" לא הצליח הכלי לתרגם כלל וכתב אותם בצורה פונטית: "Hhiiat" ו- "Ohdmot ". הטקסט המתורגם חושף כמה נקודות תורפה של תרגום המכונה, שמתקשה בהתמודדות עם הטיות סמיכות, כמו במילה "החייאת" ואותיות יחס כגון ה' הידיעה במילה "הדמות".